index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 12'
130
--
130
A
130
B1 + 2
131
--
131
A
131
B1 + 2
Rs. III 45' nu-mu d10 URUGIDRU-ti Rs. III 46' [EN-Y]A iš-da-ma-aš
132
--
132
A
132
B1 + 2
Rs. III 46' nu-mu TI-nu-ut ===
Rückseite III von Exemplar B endet.
133
--
133
A
134
--
134
A
135
--
135
A
136
--
136
A
137
--
137
A
138
--
138
A
139
--
139
A
Rs. 24' nu-uš-ši ge-[en-zu _ _ _ ]
140
--
140
A
141
--
141
A
141
D
1'[ ... ] x x [ ... ]
142
--
142
A
142
D
2' [ _ _ _ A-NA ARA]D-TI ku-e-[da-ni-ik-ki _ _ _ ]
143
--
143
A
143
D
144
--
144
A
Rs. 26' na-an EN-ŠU ku-it a-pí-ya Rs. 27' i-e-ez-zi
144
D
145
--
145
A
Rs. 27' na-an i-e-ez-zi
145
D
4' []
146
--
146
A
146
D
5' [w]a-aš-túl-ma-za-ká[n] 6' []
147
--
147
A
147
D
148
--
148
A
148
D
7' [ARAD]-DI EGIR-[pa]
Text in Exemplar D bricht ab.
149
--
149
A
150
--
150
A
151
--
151
A
Rs. 29' i-ya-nu-na-at
152
--
152
A
153
--
153
A
154
--
154
A
155
--
155
A
Rs. 31' NAM.RAḪI.A-ya ku-in Rs. 32' []
156
--
156
A
157
--
157
A
158
--
158
A
159
--
159
A
159
B2
Rs. IV 1' [iš-ḫi-ya-at-t]e-ni
160
--
160
A
160
B2
Rs. IV 2' []
161
--
161
A
161
B2
Rs. IV 3' [] ¬¬¬
§ 12'
130 -- Ich hier mache (gerade)39 dem Wettergott, meinem Herrn, wegen der Seuche meine40 Falldarlegung.
131 -- Wettergott von Ḫatti, mein Herr, höre mich!
132 -- Lass mich überleben!
133 -- Zu dir [ ... ] folgen[dermaßen]:
134 -- Ein Vogel nimmt (Zuflucht zu) seinem41 Nest,42
135 -- das Nest [lässt] ihn überle[ben].43
136 -- Oder wenn irgendetwas irgendeinem Diener be[d]rücken[d] (ist),
137 -- (dann) macht er seinem Herrn seine Falldarlegung,
138 -- (und) sein Herr hört ihn.
139 -- Er [nimmt] ihm (gegenüber) eine gü[tige Gesinnung an]:
140 -- Was bedrückend (ist),
141 -- das macht er gut für ihn.
142 -- Oder wenn irgendein Diener einen Frevel (begangen hat)44,
143 -- seinen45 Frevel aber (vor) sein[em He]rrn bekennt,
144 -- was sein Herr dann mit ihm macht,46
145 -- das macht er mit ihm.
146 -- Weil er aber seinen47 Frevel (vor) seinem Herrn bekennt,
147 -- beruhig[t] sich seinem Herr der Sinn (wieder),
148 -- [und] sein [Herr] kümmert sich nicht mehr um jenen Diener (scil. hinsichtlich einer Bestrafung).
149 -- [I]CH habe den Frevel meines Vaters bekan[nt].
150 -- Es (ist) wahr.
151 -- Ich habe es getan.
152 -- [Wen]n irgendeine Entschädigung (besteht):
153 -- Weil durch [jene Seu]che auch früher schon reichlich [ ... ],
154 -- wen sie [ ... ] aus dem Land Ägypten als [Kriegsge]fangene gebracht haben
155 -- und wen sie als Zivilgefangene [gebracht haben],48
156 -- w[of]ür Ḫattuša [hinterhe]r aber durch die S[eu]che (bereits) entschädigt hat,
157 -- ist das [nicht b]ereits auf jene Weise zwanzigfach geschehen?49
158 -- Und dem Wettergott von Ḫatti, meinem Herrn, [und de]n (anderen) Göttern, meinen Herren, hat sich der Sinn gar nicht beruhigt.
159 -- Oder falls ihr [MI]R aber irgendetwas als Entschädigungsopfer gesondert auferlegt,
160 -- sagt [e]s mir durch einen Traum!
161 -- Ich werde es euch geben.
Ab ARAD über Rasur geschrieben.
Funktionsspektrum von -šša-.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Beckman G.M. 1986b, 22 schlägt unter Verweis auf Güterbock folgende Übersetzung vor: „(When) a bird takes refuge in its nest, the nest preserves its life (var.: and it lives)“. Ebenso Beckman G.M. 1997e, 158. Singer I. 2002c, 66 plädiert hingegen für eine Übersetzung mit 'Käfig', was im Kontext wenig nachvollziehbar ist.
Vgl. zu diesem Bild auch KUB 6.45 Rs iii 40 (CTH 381), dem Gebet Muwatallis an die Versammlung der Götter. Die Metapher vom Vogelnest ist auch in der babylonischen Literatur belegt. Zu Symbolik und Metaphorik vgl. auch Haas V. 2006a, 309ff. und Hutter M. 2012a, 671. Beide werten diese Sprichwörter als Aufnahme von Formen der Alltagssprache in eine literarische Form.
Wörtlich: „Oder wenn irgendeinem Diener ein Frevel (ist)“.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Wörtlich: „als wen er ihn behandelt“.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Singer I. 2002c, 60 syntaktisch etwas abweichend: „If there is some restitution (to be made), then there has already [been paid (?)] much for this plague [caused by (?)] the prisoners of war who were brought back from Egyptian territory and by the civilian captives who were brought back“. Hier folgt die Übersetzung Hout Th.P.J. van den 2006d, 265.
Nach CHD Š, 284b, das zu einer negierten rhetorischen Frage ergänzt: „What Hattuša gave as compensation by means of the plague, is[n't] it thus happening twentyfold(?) already“. Anders Beckman G.M. 1997e, 158, Singer I. 2002c, 60 und Klinger J. 2013d, 120.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18